News

Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master

Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master

المصدر
Faculty of Languages and Translation

First-year MA Translation student, Abeer Al-Asmari, recently presented a compelling webinar titled "Literary Translation: A Cynosure of Hopeful Translators, Yet Too Hard to Master." The online seminar was part of the Language Research Center (LRC)'s regular biweekly events and took place on September 30, 2020.

In her presentation, Al-Asmari quoted the revered poet John Keats to define literary translation, describing it as a genre of creative literary endeavor that allows a work from one language to be reborn in another. Emphasizing the creative aspects of this process, she presented literary translation as a unique form of creative writing. Al Asmari expounded on the importance of literary translation, explaining its critical role in broadening cultural horizons and enhancing our understanding of different nations. She stressed that a competent literary translator needs to be both bilingual and bi-cultural.

Addressing the ongoing debates surrounding literary translation, Al Asmari underscored the need to establish clear boundaries between translating and rewriting literary texts. She expressed concern over instances where translators overshoot the innate beauty of original texts and stressed the necessity to maintain this intrinsic aesthetic in the translated version. Further elucidating her points, she cited prominent scholars such as Pinker (1997), Newmark (1988), and Benjamin (1973) and referenced the influential words of Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation.

Al Asmari also outlined the challenges inherent in literary translation that often deter translators from this field. She highlighted phonological elements such as rhyme, rhythm, meter, assonance, onomatopoeia, alliteration, and consonance as the most daunting aspects. She identified other challenges at the stylistic level, such as metaphors, puns, and similes, and cultural differences. Toward the end of her presentation, Al Asmari proposed potential strategies to navigate these challenges.

She wrapped up her insightful presentation with a thought-provoking quote from Umberto Eco, stating, "Translation is the art of failure."

Dr. Ismail Alrefaai, the LRC Director, and Dr. Eyhab Bader Eddin MCIL CL MITI, Al-Asmari's instructor, extended their heartfelt appreciation to Al Asmari for her impactful presentation, which shed light on the nuances of literary translation. They acknowledged the importance of encouraging and supporting MA students who exhibit such passion and audacity. The commendable student participation further bolstered Al-Asmari's presentation, paving the way for future student-led webinars and spotlighting opportunities for other students to follow in her footsteps. The webinar was received well, engaging a diverse audience of faculty members and students alike.

The Master of Arts in Translation program at the Faculty of Languages and Translation continues its commitment to delivering student-focused professional development activities, aligning with the program learning outcomes and evolving labor market trends.