Mission
The mission of the MA in Translation Studies program is to advance students’ expertise, promote regional progress, foster global cooperation, and prepare graduates for excellence and competitiveness in their careers and research.
Goals
- Elevate English and Arabic linguistic mastery to meet our faculty's high educational standards and address the evolving demands of our language and translation stakeholders.
- Equip students with the tools to apply translation theories and cultural insights for informed decision-making, nurturing a culture of service, professionalism, and ethical conduct in translation endeavors.
- Enhance students' versatility in translating across diverse fields, ensuring they acquire the skills and experience necessary to thrive as language professionals in various settings.
- Integrate cutting-edge translation technologies and software into our curriculum, fostering an environment of innovation and support in line with our faculty's objectives.
- Cultivate students' proficiency in multiple interpretation techniques, bolstering their confidence and aligning with our mission to contribute to meaningful research and community service in the field of translation.
Graduate Attributes
Graduate Attribute | Sub-Attributes |
1. Proficiency in Bilingual Communication |
|
2. Theoretical and Practical Translation Competence |
|
3. Cultural and Ethical Sensitivity |
|
4. Research and Analytical Skills |
|
5. Technical and Digital Literacy in Translation |
|
6. Professionalism and Ethical Practice |
|
7. Leadership and Collaborative Skills |
|
8. Lifelong Learning and Adaptability |
|
Program Learning Outcomes
Knowledge and Understanding: Students will be able to |
K1: Exhibit a synergistic command of English and Modern Standard Arabic that is crucial for adept communication and precise translation. |
K2: Acquire knowledge to substantiate translation procedures and strategies through relevant theories and approaches in the field. |
K3: Demonstrate a thorough understanding of the socio-cultural, historical, and scientific contexts of source texts, as well as the ethical and technical nuances involved in translation evaluation. |
K4: Articulate the key phases of translation research and display a profound comprehension of the language and policy challenges inherent in Arabic-English translation. |
Skills: Students will be able to |
S1: Produce translations that resonate with eloquence in Modern Standard Arabic and English. |
S2: Critically apply translation procedures and strategies with reference to theories and approaches to translation. |
S3: Critically appraise and compare source and target texts with reference to the linguistic, socio-cultural, historical, or scientific backgrounds of their authors, translators and audiences. |
S4: Skillfully negotiate options and utilize advanced methods and technology when engaged in ongoing translation activities and research. |
Values: Students will be able to |
V1: Convey faithfulness in their translations as much as the source texts and target contexts allow. |
V2: Show respect for their culture and others' cultures. |
V3: Show self-reliance, creativity, and problem-solving abilities. |
Admission Terms/Conditions/Requirements
In addition to fulfilling the criteria outlined in the Unified Regulations for Postgraduate Studies in Saudi Universities, applicants must also:
1. Possess a bachelor’s degree in language with a minimum GPA of 3.75 out of 5.
2. Attain the required score in one of the following standardized tests:
A. TOEFL Test with a minimum score of 79 (IBT), STEP with a minimum score of 97, or IELTS with a minimum score of 6.0.
B. Post-Graduate General Aptitude Test (PGAT) with a minimum score of 60%.
The Department Council and College Council have the right to add any condition as necessary.
Last reviewed: 2/15/2024