This study examines gains and losses at the grammatical, lexical, and stylistic levels in three notable Qur'an translations using established translation theories as a framework. By systematically comparing these translations, the analysis explores how each version navigates the challenges of rendering the original Arabic text into English, with particular attention to the preservation of syntactic structures, word choices, and rhetorical nuances. The research employs a qualitative approach to identify areas where translators either maintain or compromise on linguistic features, thereby shedding light on the balance between literal accuracy and interpretive adaptation.
The findings reveal that each translation reflects a distinct approach to managing the complex interplay between fidelity to the source text and the demands of readability and cultural relevance in the target language. While efforts are evident in maintaining core meanings, certain grammatical and stylistic elements are altered, leading to subtle shifts in interpretation. These results underscore the inherent challenges of translating a text with deep religious and cultural significance and suggest that a more nuanced, theory-informed strategy could help mitigate semantic and stylistic losses, ultimately resulting in translations that are both faithful and accessible.