This study examines semantic loss in selected verses of Sūrat Yā-Sīn by comparing three reputable English translations. It explores how each version handles the intricate semantic nuances inherent in the original Arabic text, particularly focusing on key verses where multiple layers of meaning and theological significance converge. The research employs a qualitative comparative approach to assess the fidelity of each translation in conveying the intended message, cultural context, and spiritual depth of the source material.
The findings reveal that, despite the overall commitment to preserving meaning, there are discernible differences among the translations in handling ambiguous terms and complex linguistic structures. These variations lead to subtle yet significant shifts in the conveyed messages, highlighting the challenges translators face in balancing literal accuracy with interpretative nuance. The study underscores the need for a context-sensitive approach that can effectively bridge the semantic gaps, offering valuable insights into the practice of translating sacred texts while maintaining their rich, multifaceted meanings.