The paper titled "Problematicity of Translating Some Selected Arabic Qur'anic Collocations into English: Linguistic, Stylistic, and Cultural Perspectives" examines the challenges of translating specific Qur'anic collocations from Arabic into English. The study focuses on the linguistic, stylistic, and cultural difficulties that arise during the translation process and how these challenges impact the translation's accuracy and effectiveness.
The research involves analyzing three well-known English translations of the Qur'an by Mohammed A.S. Abdel-Haleem, Mohammed M. Pickthall, and Mohammed Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali. The study aims to identify the translation strategies used by these translators and assess how well they conveyed the original meaning, particularly concerning the connotations and cultural implications of the Qur'anic collocations.
Using a qualitative research approach, the study highlights that literal translation, the most commonly employed method, often fails to capture the full connotative meaning of the original Arabic text. This failure leads to a loss of meaning and a weakening of the translation's impact. On the other hand, translations that employed additional strategies, such as semantic translation or free translation, were more successful in conveying the intended meaning and cultural significance of the collocations.
The study concludes that the translation of Qur'anic collocations requires more than just a literal approach; it demands a deep understanding of the linguistic, stylistic, and cultural nuances of both the source and target languages. The findings emphasize the importance of selecting appropriate translation strategies to preserve the original meaning and ensure that the translation resonates with the target audience.