The study investigates the translation of English self-help literature into Arabic by mapping translation fields through a socio-historical lens. It examines how cultural, economic, and historical forces shape the translation process, highlighting the dynamic interplay between global self-help trends and local cultural expectations. By analyzing the evolution of translation practices within this genre, the research underscores that translation is not merely a linguistic act but a culturally embedded practice that negotiates meaning between diverse social contexts.
The findings reveal that the adaptation of self-help texts in Arabic involves a complex negotiation of cultural values and historical narratives, serving as a bridge for cross-cultural communication. This approach provides a nuanced understanding of how translation fields are constructed and emphasizes the significance of considering socio-historical influences in translation studies. The insights offer important implications for both translation theory and practice, particularly in terms of how language adaptations respond to shifting cultural dynamics.