Grounded in SKOPOS Theory (Vermeer 1987) and its principles of intertextual and intratextual coherence, this study probes the translation of Islamic culture-specific expressions (ICSEs) on the Ministry of Hajj and Umrah website (MHUw). A parallel corpus-based design examined 15 Arabic-English awareness guides containing 228 ICSEs through a two-step qualitative procedure: first identifying all ICSEs in both languages and then using Sketch Engine to analyze translation patterns across the domestication–foreignization spectrum.
Parallel concordance results showed that transference, calque, literal translation, and couplets were the strategies most frequently employed, illustrating how translators preserved cultural meanings while maintaining textual coherence. These findings clarify the translatability of ICSEs in an institutional context, enrich translation-studies scholarship on the MHUw case, and provide practical guidance for translators, educators, and researchers seeking to convey culturally embedded meanings effectively between Arabic and English.