This study investigates the challenges and nuances involved in translating the Arabic Qur’ānic particle "laʿalla" (لَعَلَّ) into English, specifically focusing on its renderings in selected surahs of the Qur’an by three translators: Abdel Haleem, Al-Hilali and Khan, and Pickthall. The research highlights "laʿalla" as a complex particle conveying meanings of likelihood or probability, often translated as "so that," "that," "may," or "perhaps." This analysis reveals that while all three translations strive to maintain the linguistic and contextual integrity of "laʿalla," they each employ varying degrees of dynamic equivalence, balancing literal and interpretive approaches to convey this particle’s intended meaning in English.
The study concludes that although the translators' choices generally align with the intended nuances of the source text, some limitations persist due to inherent untranslatability challenges. It advocates for translation strategies that accommodate both linguistic fidelity and accessibility for English readers. Additionally, it underscores the importance of understanding the cultural and religious connotations embedded in the Qur'ānic text, particularly in particles like "laʿalla," which pose unique difficulties in capturing both semantic meaning and theological significance.